Trang chủ Cẩm nang Các câu tục ngữ thường dùng của người Hàn quốc

Các câu tục ngữ thường dùng của người Hàn quốc

0
574
Các câu tục ngữ thường dùng của người Hàn quốc
Thời gian là vàng

시간은 금이다
Thời gian là vàng.

티글모아 태산
Gom gió thành bão.

상부상조
Lá lành đùm lá rách.

미인박명
Hồng nhan bạc mệnh.

놀고 먹다
Ăn dưng ngồi rồi.

우물안 개구리
Ếch ngồi đáy giếng.

나태하게 살다
Ăn bơ làm biếng.

근거없이 말하다
Ăn ốc nói mò.

삶은 그런 것이다
Nghề đời nó thế.

분명한. 명백한
Tiền có đồng Cá có con.

불속에 기름붓다
Đổ dầu vào lửa.

조금씩 씹어먹다
Ăn hương ăn hoa.

도둑이 제발저리다
Có tật giật mình.

실속있게 행동하다
Ăn chắc mặc bền.

액운이 계속 겹치다
Tội vịt chưa qua, tội gà đã đến.

선무당이 사람잡는다
Lợn lành chữa thành lợn què,

객관성 없이 편애하는
Mẹ hát con khen hay.

은혜를 곧 잊어버리다
ăn cháo đái bát.

번데기 앞에서 주름잡다
Múa rìu qua mắt thợ.

한곳에서만 살다. 함께 살다
Ăn đời ở kiếp.

남을 속이다. 남을 모함하다
Ăn không nói có.

고난은 결코 혼자오지 않는다
Chó cắn áo rách.

나쁜 소리는 오래오래 남는다
Tiếng còn bia danh.

사공이 많아 배가 산으로 가다
Lắm thầy thối ma.

서로 맞장구치면서 치켜세우다
Kẻ tung người hứng

개구리가 올챙이적 생각 못한다
Có mới nới cũ.

어른을 존경해야 장수할 수 있다
Kính lão đắc thọ.

오래 기다리다. 기다리다 지치다
Ăn trực nằm chờ.

쓸모없는 일을 하다. 사족을 달다
ẽ rắn thêm chân.

쉽게 얻었다가 쉽게 잃어버리는 재산
Của thiên trả địa.

많은 일을 약속하고서 행하지는 않다
Hứa hươu hứa vượn.

양측이 거의 엇비슷한. 용호상박의 형세
kẻ tám lạng người nửa cân.

달밤의 비단옷. 분수에 맞지 않게 자랑하는
Áo gấm đi đêm.

누울 자리를 보고 눕다. 분수를 알고 일하다
Liệu cơm gắp mắm.

물에 빠진 사람은 지푸라기라도 잡으려 한다
chết đuối vớ phải bọt.

다른 사람에게 화풀이하는 경우를 이르는 말
Giận cá chém thớt.

주제 넘게 많은 것을 요구하는 사람을 나타냄
Ăn mày đòi xôi gấc.

남의 재산을 취하여 자기의 명예로 삼는 행위
Của người phúc ta.

신과즙으로 파리를 잡느니보다 꿀로 잡는 것이 낫다
Mật ngọt chết ruồi.

신중하지 못한 사람을 이르는 말. 난잡하게 사는 사람
Mèo mả gà đồng.

고양이에게 생선을 맡기다. 적을 데려다 아군을 해치다
Cõng giắn cắn gà nhà.

잘못했음에도 뻔뻔스럽게 큰소리내는 사람을 비유하는 말
Gái đí già mồm.

배가 불러도 계속 맛있는 것을 원한다. 욕심에는 끝이 없다
No bụng đói con mắt.

적반하장. 도둑질하고 자신이 희생자인듯이 소리를 지르다
Vừa ăn cắp vừa la làng.

기술이 모자라는 자가 연장탓만 하다. 잘하지 못하면서 변명함
Vụng mèo khéo trống.

남에게 해를 주고자 했는데 오히려 자기자신에게 해가 되는 상황
Gậy ông đập lưng ông.

부자는 더욱 부자가 되다. 물은 높은데서 흘러 낮은 곳으로 모인다
Nước chảy chỗ trũng.

흐르는 물이 돌을 닳게 한다. 아무리 어려운 일도 참고견디면 이룰 수 있다
Nước chảy đá mòn.

한번 쓰고 기록한 것은 고치기 어렵다. 자기가 한 것은 스스로 책임을 져야한다
Bút sa gà chết.

어떤 사람이 재물을 도둑의 면전에 두는 것을 비유. 간수하고 지키기 힘드는 일을 비
Mỡ để miệng mèo.

자신을 나중에 배반할 사람을 모르고서 기르다(마치 옷 소매에 벌을 기르다가 언젠가
Nuôi ong tay áo.

작은 고양이가 작은 생쥐를 잡듯이 자신의 능력에 맞는 일을 택하여 성과를 거두는 상
Mèo nhỏ bắt chuột con.

자신을 과장하는 사람을 비꼬아 하는 말(마치 고양이가 자기 꼬리를 길다고 자랑하듯
Mèo khen mèo dài đuôi.

이쪽 산에 올라서서 다른쪽 산봉우리를 바라보다. 자기의 현위치와 환경에 만족치 못
Đứng núi nọ trông núi kia.

들인 공에 대한 보상을 원하다. 보통 남편집안에서
Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng.

호랑이를 데리고 산에서 나오다. 즉, 강한자를 쉽게 물리칠 목적으로 강한자가 누리고
Điệu hổ li sơn.

사람이 전혀 없어서 아주 쓸쓸한
Vắng như chùa bà đanh.

바다 밑에서 손을 더듬어 바늘을 찾다
Mò kim đáy biển.

뜻이 있는 곳에 길이 있다
Có chí thì nên.

그 아버지에 그 자식/초록은 동색은 이라
Cha nào con nấy, nồi nào vung lấy.

하룻강아지 범 무서운 줄 모른다
Điếc không sợ súng.

달걀로 바위 치기
Trứng chọi đá.

뚝배가 보다 장맛이다
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn.

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
Tai vách mạch rừng.

쇠귀에 경읽기
Nước đổ đầu vịt.

갑자기 행은을 얻은 상황(마치 눈먼 고양이가 생선을 만나듯이)
Mèo mù vớ cá rán.

믿는 도끼에 발등 찍힌다/ 믿은 나무에 곰이 탄다
Dụng ý không được tin tưởng bất thứ cái gì.

원숭이도 나무에서 떨어진다
Đến người giỏi cũng có lúc mắc phải sai lầm.

소 잃고 외양간 고친다
Mất bò mới lo làm chuồng.

친구 따라 강남에 간다
Gần đèn thì rạng gần mực thì đen.

되로 주고 말로 받는다
Cho 1 nhận 10.

배가 아프다
Ghen ăn tức ở.

양지 가 음지되고 음지 가 양지된다
Nhân quả.

눈 감으면 코 베어 먹을 세상
Đời mà sống hiểm ác thì cuộc sống sẽ khó khăn.

나룻이 석자리도 먹어야 샌님
Có thực mới vực được đạo.

원수는 외나무 다리에서 만난다
Ghét của nào trời cho của đó.

Để lại bình luận

avatar